Какой переводчик лучше яндекс или гугл
Перейти к содержимому

Какой переводчик лучше яндекс или гугл

  • автор:

Google Переводчик vs Яндекс Переводчик

долгое время работаю с Гугловским сервисом, но недавно стал иногда посматривать на Яндексовский сервис. Понятно, что Яндекс не дотягивает по редким языкам, но английский на уровне с Гуглом идет или даже по-лучше будет. Из плюсов чего нет в Гугле: *примеры использования (cинонимы, родственные слова), *исправление орф. ошибок, транскрипция вроде есть, но не пойму как она включается (в api неверное только), *если копируешь в FF в коде нет span class .
Обсудим далее достоинства и недостатки ?

На сайте с 28.07.2015
13 апреля 2022, 16:14

ArmenDomain :
долгое время работаю с Гугловским сервисом, но недавно стал иногда посматривать на Яндексовский сервис. Понятно, что Яндекс не дотягивает по редким языкам, но английский на уровне с Гуглом идет или даже по-лучше будет. Из плюсов чего нет в Гугле: *примеры использования (cинонимы, родственные слова), *исправление орф. ошибок, транскрипция вроде есть, но не пойму как она включается (в api неверное только), *если копируешь в FF в коде нет span class .
Обсудим далее достоинства и недостатки ?

Deepl все одно лучше. И иносранцы именно его советуют, почитывая олбанский язык на моих сайтах.

Могу порекомендовать только хостинг: https://traf.at/vps — за 3 года все на 4++ и цены не подняли. Ну и банк для белых ИП: https://traf.at/bankm

На сайте с 05.05.2007
13 апреля 2022, 19:43

спасибо, не знал про такой, буду пробовать. Еще парочку тогда: www.wooordhunt.ru — много примеров и главная фишка произношения на британском и американском. www.reverso.net — хорошо проверять в примерах грамматические ошибки.

На сайте с 14.06.2017
14 апреля 2022, 02:31

Не скажу про направление перевода русский -> английский (потому что делатся руками), но вот в обратном напрвлении все 3 проверял буквально вчера. Выиграл Гугл с небольшим отрывом тестовый прогон был такой: Оригинал William Slim, a British military commander in the last century, famously said, “When you cannot make up your mind which of two evenly balanced courses of action you should take — choose the bolder.” Перевод Гугла Уильям Слим, британский военачальник прошлого века, сказал: «Если вы не можете решить, какой из двух равномерно сбалансированных вариантов действий вам следует выбрать, выберите более смелый». Переводчик Яндекса Уильям Слим, британский военачальник прошлого века, как известно, сказал: “Когда вы не можете решить, какой из двух равномерно сбалансированных вариантов действий вам следует предпринять — выбирайте более смелый”. Перевод Либры libretranslate.com Уильям Слим, британский военный командир в прошлом веке, славно сказал: «Когда вы не можете сделать свой ум, который из двух равномерно сбалансированных курсов действий, которые вы должны взять — выбрать папу. » Перевод Deepl Уильям Слим, британский военачальник прошлого века, знаменито сказал: «Когда вы не можете решить, какой из двух равномерно сбалансированных вариантов действий вам следует предпринять, выбирайте более смелый».

Как выбрать электронный переводчик: обзор и сравнение сервисов

Это старый материал, посвященный исследованию онлайн-переводчиков. Сейчас в блоге есть свежие исследования качества перевода и функционала машинных сервисов!

Десять лет назад над машинными переводами все смеялись. Базы данных были небольшими, а алгоритмы распознавания контекста – слабыми. Результат был неважным: из нескольких вариантов толкования слова они выбирали неподходящий по контексту. Перевод говорящих фамилий вроде Spike Lee (Защита Шипа) или Chevy Chase (Преследование Охоты) и вовсе стал показателем того, что использовать такие программы для серьезной работы невозможно.

Сейчас почти все электронные переводчики переквалифицировались и переместились в интернет, став сервисами. Большинство из них бесплатны и доступны каждому. Но по-прежнему остаются вопросы о корректности их работы и том, могут ли они заменить человека.

Выбираем электронный онлайн-переводчик документов с английского на русский

В список вошли переводчики от Google, Yandex, Microsoft и онлайн-версия Промта.

Образцами для перевода стали отрывки (в пределах 150 слов) из двух документов: резюме веб-разработчика и пункт «О поставке» дистрибьюторского соглашения. Выбор обусловлен большим количеством специфических юридических и технических терминов, а также стилистикой письма.

Оцениваться сервисы будут по пятибалльной шкале в двух категориях: «технический текст» и «юридический текст».

Google Translator

Один из самых популярных в мире сервисов, с собственным самообучаемым алгоритмом. Он использует статистический метод, основанный не на правилах какого-либо языка, а на анализе большого количества языковых пар и составлении собственной статистики употребления слов в том или ином контексте.

Попробуем его в действии. Загружаем резюме и получаем результат:

перевод резюме в гугл транслейт

Первое, что бросается в глаза – несогласованность. Даже в пределах одного предложения имеются расхождения, что приводит к размытию общего смысла. При более внимательном прочтении можно заметить, что начало второго абзаца некорректно, но в третьем сервис от Google исправляется и все-таки находит нужную словоформу. Впрочем, дальше опять все плохо.

перевод резюме в гугл транслейт с ошибками

Перевод слов сам по себе довольно неплох. Стоит отметить, что сервис не определил название и попытался его переложить на русский.

Теперь испытаем его на знание юридических терминов:

перевод юридического текста в гугл транслейт

И если с переводом технического текста результат был удовлетворительным, то здесь полностью утерян стиль и даже смысл:

перевод юридического текста в гугл транслейт с ошибками

  1. Это некорректно. Здесь имеются в виду «установленные заказчиком требования».
  2. Мысль «в соответствии с документом Компании о приемке, подписанный Компанией» оригинального документа утеряна в хитросплетениях «Company’s … Company».
  3. А здесь, согласно результату, Дистрибьютор должен указывать запрос в отношении запросов, что в корне противоречит логике исходного текста.

Попытка привести такой текст хотя бы в читабельный вид (не говоря уже о нормах юридических текстов) обречена на долгие сверки с оригиналом, так что легче выполнить работу заново, но уже прибегнув к услугам профессионала.

  • за технический текст: 3 из 5 – хорошее общее качество, но с несогласованностью слов и предложений;
  • за юридический текст: 1 из 5 – это нельзя прочитать, отредактировать и уж тем более использовать в качестве официального документа.

Translate.ru

Онлайн-сервис от небезызвестной российской компании PROMT, использующий собственные лингвистические технологии. Перечень языков не так велик, как у конкурента от Google, но охватывает практически все популярные языковые пары. Примечательна возможность выбора тематики текста из списка:

выбор тематик в онлайн переводчике promt

Загружаем в окно ввода отрывок из резюме и получаем:

перевод резюме в promt

Хотя автоматическое определение тематики не подвело, в целом результат хуже, чем у Google.

разбор ошибок перевода резюме в promt

  1. Примечательно, что название штата переведено, а города – нет. К тому же снова появляется проблема с определением наименования компании.
  2. Совершенно непонятная эклектика.

И опять прослеживается несогласованность пунктов, что вполне возможно исправить при наличии некоторого опыта.

Попробуем юридический текст:

перевод юридического текста в promt

Здесь система автоматического определения тематики не сработала и пришлось выбирать ее вручную. Проанализируем результат:

анализ перевода юридического текста в promt

  1. Такая формулировка передает смысл, но только если знать, о чем идет речь. Все-таки это не «установленные заказчиком требования», но лучше варианта, предложенного Google.
  2. Произошла путаница. Промт неправильно определил главное слово у зависимого «standard» и извратил смысл предложения.
  3. Без комментариев.
  4. Тут тоже все плохо.

Подводя итог, отметим качество, сравнимое с результатом сервиса Google, но в юридической тематике удовлетворительных результатов по-прежнему нет.

  • за технический текст: 3 из 5 – при должной редактуре смысл и стиль изложения можно передать;
  • за юридический текст: 1 из 5 – нечитабельно, местами возвращение к результатам 2005 года.

Яндекс.Переводчик

Очередной сервис, на этот раз от российской компании Yandex. Тоже использует собственные алгоритмы, поддерживает 91 язык и умеет переводить тексты и веб-страницы.

Попробуем его в деле:

перевод резюме в яндекс переводчике

После анализа результата удивляет несколько решений алгоритма:

анализ перевода резюме в яндекс переводчике

  1. Переложение на русский названий технологий и непонятно откуда взявшиеся слова, которых не было в оригинале.
  2. Сомнительное решение разделить «document generation» привело к потере смысла во всем предложении.

И это если не брать во внимание общую несогласованность.

Попробуем с отрывком из договора:

перевод договора в яндекс переводчике

Проблемы все те же, что и у конкурентов, но удивляет другое.

  1. Странно, что не тронуто слово «model», хотя в оригинале с заглавной буквы все-таки «Company».
  2. Первый сервис из нашего теста, который трактует «related terms» как «связанные термины». Что, конечно, некорректно.

Яндекс.Переводчик показал несколько сомнительных решений, появлением не связанных с оригинальным текстом слов и превращением строчных букв в заглавные и наоборот.

  • за технический текст: 2 из 5 – грамотный редактор исправит текст, но легче будет сделать всю работу заново;
  • за юридический текст: 1 из 5 – еще хуже, чем у конкурентов.

Bing Translator

Последним в нашем тесте идет сервис от Microsoft. Он не настолько популярен в России, как остальные участники соревнования, но имеет свою аудиторию и стремительно развивает качество своих алгоритмов.

Оценим их текущую работоспособность:

перевод резюме в bing переводчике

Результат практически идентичен предыдущим. Все тот же частичный перевод названия и местоположения компании, несогласованность времени и рода слов. Смысл все еще присутствует.

Теперь юридический текст:

перевод юридического текста в bing переводчике

Здесь появляется несколько отличий от уже увиденного:

анализ перевода юридического текста в bing переводчике

  1. Потерялась часть предложения.
  2. Эта часть текста переложена на русский намного качественнее, чем у остальных сервисов.
  3. Опять потеря.
  4. Потеряли модальный глагол «shall», из-за чего смысл предложения поменялся.

Как итог: практически те же показатели, что и у предыдущих испытуемых. Немного лучше в юридической части, но по-прежнему необходима серьезная работа редактора со знанием тематики.

  • за технический текст: 2 из 5 – несогласованность, частичный перевод;
  • за юридический текст: 2 из 5 – смысл раскрыт полнее, но утерян стиль юридического текста.

Какой электронный переводчик документов с английского на русский лучше выбрать

Ни один из протестированных. Где-то лучше с техническими текстами, где-то с юридическими, некоторые избирательно переводят и добавляют посторонние слова.

Как переводчик больших или нотариальных документов с английского на русский онлайн-сервис точно не подойдет. Он не сохраняет юридический стиль повествования и заставляет подолгу редактировать даже небольшой текст (а у нас был отрывок всего в 150 слов).

Одна из самых больших проблем машинного переложения текста с одного языка на другой – несогласованность.

Алгоритм не может полностью осмыслить контекст, он оперирует внутренними правилами и закономерностями. Из-за этого наблюдаются постоянные перескоки с одного времени на другое в пределах одного предложения, непредсказуемые изменения словоформ и внесение путаницы в некогда стройный текст.

Если у вас есть желание корпеть над выданным сервисом результатом, то можете пользоваться любым сервисом из вышеперечисленных. До уровня «хорошее качество» пока не дотягивает ни один из них.

Если вы хотите качественный перевод, в котором сохранена стилистика письма оригинала, то обращайтесь в нашу компанию. У нас работают переводчики, специализирующиеся на различных юридических направлениях и имеющие дополнительное техническое образование. Мы не упустим деталей оригинального текста и передадим все нюансы договора.

Гугл переводчик или Яндекс переводчик, что лучше?

Гугл переводчик

61%
голосовать

Яндекс переводчик

Яндекс переводчик

39%
голосовать

270

170

Гугл переводчик или Яндекс переводчик?

Гугл переводчик и Яндекс переводчик – два сервиса самых используемых поисковиков в Интернете. Оба дают возможность перевести слова и различные фразы с других языков. Конечно, перевод фразы или текста в большинстве случаев бывает неточным, часто ошибочным. Но понять общий смысл вполне реально.
По своему качеству оба переводчика, у Яндекса и у Гугла, на одном уровне. У браузера Гугла, который называется Хром, распространенность выше (в том числе в России), чем у Яндекс.Браузера, и переводчик Гугла уже встроен в браузер. Его не надо искать и набирать в поисковой строке «гугл перевочик», достаточно нажать нужную кнопку. В Яндекс.Браузере тоже есть такая кнопка с переводчиком, но этот браузер не получил такой же популярности. Не потому что н чем-то хуже гугловского Хрома, просто браузер Гугла был запущен раньше и успел занять свободную нишу.
Посмотрим за какой переводчик в этом опросе будет отдано большинство голосов.
Гугл переводчик или Яндекс переводчик
Яндекс переводчик или Гугл переводчик

Сравнение переводчиков Яндекс и Гугл: какой сервис лучше

Существует много разных онлайн-переводчиков. Но самые качественные и потому заслуженно популярные среди них — это переводчики от Google и Yandex. Оба выгодно отличаются от конкурентных сервисов, а между собой являются примерно равнозначными. И всё-таки какой переводчик лучше — Яндекс или Гугл? Давайте попробуем разобраться.

Сравнение переводчиков от Яндекс и Гугл

Переводчик от Яндекс начал свою работу 22 марта 2011 года. Он построен на основании самообучаемого алгоритма, созданного сотрудниками компании. Отличительная черта сервиса — он пытается определить смысл фразы в контексте, а не переводит её дословно.

Рабочее окно Яндекс переводчика

Сервис от Гугл намного старше основного конкурента. Он был создан ещё в 2007 году. Как и Яндекс, переводчик от Google работает по самообучаемому алгоритму, созданному специалистами компании. С марта 2017 года сервис работает на нейросетях.

Рабочее окно переводчика от Гугл

Таблица: сравнение сервисов перевода от Яндекс и Google

Критерий сравнения Яндекс Гугл
Качество перевода (в целом) очень высокое, сопоставимое
Качество перевода документации, научных и бизнес-текстов одинаково удобно
Качество перевода художественных, публицистических и других текстов немного хуже немного лучше
Интерфейс сервиса очень похожий, одинаково удобный
Количество языков 95 (пополняется) 103 (пополняется)
Ограничение на количество символов 10000 (с учётом пробелов) 5000 (с учётом пробелов)
Наличие мобильных приложений есть — Яндекс.Перевод есть — Google Translate
Перевод целых веб-страниц есть есть
Одновременные поиск и перевод нет есть

В целом переводчики от Google и Яндекс довольно сопоставимы по всем основным критериям. Пользователи выбирают тот или иной сервис только в силу личных предпочтений. С художественными текстами немного лучше справляется Google, зато Яндекс ставит менее жёсткие ограничения на количество вводимого текста. Одно можно сказать точно — оба этих сервиса намного качественнее всех остальных, существующих в интернете.

  • Автор: vladimirrr
  • Распечатать

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *