Как перевести плагин wordpress на русский язык
Перейти к содержимому

Как перевести плагин wordpress на русский язык

  • автор:

Простой способ самому перевести тему или плагин WordPress

Сегодня нам хотелось бы поделиться сравнительно простым и быстрым способом самостоятельного перевода практически любого плагина или шаблона для популярной cms WordPress на русский или любой другой язык.

Описанный ниже способ не потребует от вас разбираться в коде, глубоко знать вордпресс или долго и мучительно настраивать специальный софт. Получить качественную локализацию, на самом деле, намного проще, чем кажется.

WordPress сегодня — самая популярная cms на планете. На этой платформе работает едва ли не половина сайтов в мире. От сотен тысяч маленьких блогов, до официальных ресурсов Гарварда и журнала Forbes.
Русскоязычный интернет не исключение. На то есть множество причин, мы отметим лишь то, что лежит на поверхности:

  • очень низкий порог входа в сайтостроение;
  • огромное русскоязычное комьюнити поддержки и разработчиков;
  • простота администрирования на стороне клиента;
  • безумное количество тем и плагинов для решения практически любых задач.

Но, как нетрудно догадаться, во всём этом многообразии дополнений далеко не всегда русская локализация стоит на первом месте. Перевод может отсутствовать как полностью, так и быть частичным и довольно примитивным. О том, как самому перевести тему вордпресс на русский язык мы с вами сегодня и поговорим.

Что будем переводить?

Смоделируем ситуацию.
Вы делаете небольшой корпоративный сайт, личный блог или портфолио фрилансера. Неплохо разобрались в админке, нашли симпатичный и лёгкий шаблон для вашего сайта мечты. Сделали первый пост и вдруг видите загадочные иностранные артефакты:

Англоязычная форма комментария

Нет русского языка на странице поиска

И хорошо, если это небольшой личный блог или вообще тестовый домен, как в нашем случае. Но если это, допустим, сайт медицинской тематики или сайт-визитка адвоката? Могут возникнуть вопросы из категории EAT.

Самое интересное, что иногда тема бывает и переведена, но лишь на 90%. То есть вы можете не заметить этого в процессе разработки / приёмки проекта. Но потом в не самом заметном месте всплывает что-то такое:

Пример уже локализованного фрагмента текста

В админке вордпресс не предусмотрена возможность какого-либо перевода от слова совсем. Но это не повод отказываться от понравившегося вам (вашему клиенту) оформления сайта.

Далее речь в примерах пойдёт о том, как перевести тему вордпресс на русский. Ведь именно на frontend-части такие нелепые моменты видят посетители сайта. Для серьёзного корпоративного проекта — это неприемлемо. Если вам необходимо перевести плагин, то технически это делается аналогично.

Как переводить плагины WordPress с помощью Loco Translate

Есть несколько способов перевода, но мы рассмотрим самый простой и удобный, который позволяет вносить изменения буквально «на лету», без каких-либо сторонних программ и манипуляций в коде.

Если же перед вами стоит задача перевести тысячи строк, то вы, скорее всего, и без нас уже знаете о программе Po Edit, которая предназначена для более серьёзных работ по локализации.

Итак, первым делом идём в официальный репозиторий WordPress и скачиваем плагин Loco Translate.

пошаговая инструкция по переводу плагинов и тем вордпресс на русский язык с помощью loco translate

Скачиваем Loco Translate

После установки не забываем нажать кнопку “активировать”. В вашей админке появится отдельная вкладка плагина, внутри которой можно выбрать, что именно вы хотите переводить — плагины, темы или саму cms. Каких-либо дополнительных настроек Loco Translate не требует. Но при желании можете указать другую папку для хранения файла локализации.

Новый пункт в админке WordPress - loco translate

Также, если над сайтом трудится команда специалистов, то вы можете назначить роли, которые допускаются к работе с плагином. Например, разрешить доступ переводчику и редактору, но при этом, например, закрыть от авторов.

На дэшборде плагина выбираем какую из установленных тем будем переводить и нажимаем new language.

Как добавить новый язык в loco translate

Выбираем язык локализации и директорию для хранения файлов. Папку можно оставить по умолчанию.

Выбор языка для перевода

Выбираем язык перевода

Далее находим слово/фразу, которую будем переводить. В моём примере я перевожу словосочетание previous post.

Строка поиска фразы для локализации

Находим нужное слово

Важный момент: всегда копируйте исходные переменные. К ряду фраз могут быть добавлены спецсимволы: $s, %, 0 и тому подобные. Их нужно скопировать и вставить, как в оригинальной строке.

Например, в указанном примере в теме Modern слово previous имеет переменные $s, поскольку оно присутствует во фразах previous page и previous post. Можно сильно не вникать в этот функционал, но будьте внимательны. Эти символы не для красоты.

Пример строк с переменными которые нужно скопировать при переводе

Не забываем про переменные!

Не забываем сохранить изменения и проверяем результат на фронтенде:

Пример неполного перевода темы для вордпресс

Вуаля! Получилось. Можно сказать, что теперь вы знаете, как перевести любой плагин wordpress на русский язык. На этом собственно всё. Дальше уже начинается рутинная работа по поиску английских фраз на сайте. Прокликайте все разделы и категории, зайдите в формы комментариев и на страницу поиска.

Стоит немного оговориться, что приведённый способ работает в подавляющем большинстве случаев, но не все темы и плагины пригодны для перевода в принципе. Это уже зависит от чистоплотности разработчиков. Однако, подавляющее большинство материалов в официальном репозитории translation ready.

Включаем воображение!

Ну и также не забывайте использовать свою фантазию и творческий потенциал. Никто не обязывает вас заниматься прямым, сухим переводом. Напротив, это отличная возможность внести немного разнообразия, а в переспективе и улучшить кликабельность отдельных блоков, а следовательно, и поведенческие факторы.

Нет русского языка на странице поиска

Можно уйти от привычных штампов на страницах сайта. Оставаясь в разумных рамках специфики вашего бизнеса, конечно.

Уже локализованная на русский язык страница

Здесь уже всё зависит от тематики, целевой аудитории и выбранной стратегии продвижения сайта.

Разработка и продвижение сайтов — это сложный, тернистый, но интересный путь, и проблемы могут возникать в самых неожиданных местах. Мы надеемся, что сегодня у вас стало одной проблемой меньше!

Как перевести плагин или тему из каталога WordPress

Сегодня разберемся как перевести плагин или тему из каталога WordPress с помощью официального сайта translate.wordpress.org.

Сайт translate.wordpress.org создан на основе инструмента для совместного перевода под названием GlotPress. Предлагать переводы могут только зарегистрированные пользователи. Если у Вас уже есть учетная запись на wordpress.org, то для начала работы достаточно войти в нее, в противном случае — необходимо пройти процедуру регистрации.

Регистрация

Переходим на сайт translate.wordpress.org, жмем кнопку Register в правом верхнем углу экрана, в появившемся форме вводим имя пользователя и email и жмем кнопку Create Account. По желанию, Вы можете заполнить дополнительную информацию о себе и нажать кнопку Save Profile Information.

Для завершения регистрации нужно перейти по ссылке из письма (оно должно прийти на email, который Вы указали при регистрации), задать пароль для своей учетной записи и нажать кнопку Create Account.

Выбор плагина или темы

Сначала, нам необходимо определиться какой плагин или тему мы будем переводить. Если Вы уже знаете название интересного Вам плагина или темы, то достаточно ввести его в поле поиска каталога плагинов или каталога тем и перейти на его страницу. Если объект перевода не принципиален, то можно выбрать любой из списка рекомендуемых или популярных.

На странице, выбранного плагина необходимо перейти на вкладку «Разработка», щелкнуть по ссылке «Перевести на ваш язык» и на открывшейся странице перейти в раздел перевода на русский язык.

Раздел перевода плагина состоит из четырех проектов:

  • Stable (latest release) — перевод для текущей версии плагина
  • Development (trunk) — перевод для следующей версии, находящейся в разработке
  • Stable Readme (latest release) — описание текущей версии плагина на странице каталога плагинов
  • Development Readme (trunk) — описание для разрабатываемой версии

Большинство пользователей работает с текущей версией плагина, поэтому перевод строк в Stable наиболее полезен для сообщества. При совпадении строк в Stable и Development, они будут переведены автоматически.

Перевод тем устроен схожим образом. На странице темы необходимо щелкнуть по ссылке «Перевести» и выбрать Русский в списке доступных для перевода языков.

Подготовка к переводу

Перед началом перевода, стоит ознакомиться с рекомендациями для переводчиков и глоссарием.

Чтобы для плагина или темы сформировался пакет локализации необходимо перевести минимум 95% всех строк. Как только пакет будет сформирован — он будет доступен для всех пользователей в разделе «Обновления» админ-панели любого сайта на WordPress начиная с версии 4.0.

В процессе перевода можно предлагать перевод как для строк ещё его не имеющих, так и улучшенные варианты существующего.

Статусы строк

У каждой строки есть свой статус, обозначаемый цветом:

Current — одобренные редактором строки с зеленым фоном. Именно они попадают в перевод темы или плагина.

Waiting — строки ожидающие проверки и одобрения редактором переводов. Такие строки выделяются желтым цветом.

Fuzzy — строки требующие проверки корректности перевода. Обычно это строки, переведенные с помощью Google Translate или имеющие неточный перевод, например, в связи с обновлением исходной строки. Выделяются оранжевым цветом.

Old — строки с устаревшими вариантами перевода, замененные более новой со статусом Current. Имеют фиолетовый фон.

Warning — строки с красной границей слева. Этот статус говорит о том, что данная строка потенциально содержит ошибки. К примеру, это может может быть отсутствие html-тегов или переменных в переводе или большая разница длины перевода и оригинала. Требует проверки редактором.

Rejected — строки с красным фоном, отмененные редактором, например, по причине некорректного перевода или его отсутствия.

Как переводить

Для перевода строки необходимо перейти в один из проектов, в случае плагинов — это, обычно, Stable, два раза щелкнуть по нужной строке, ввести свой вариант перевода и нажать по кнопке Suggest new translation .

После сохранения, строке с Вашим переводом будет присвоен статус waiting и она окрасится в желтый цвет и после проверки и одобрения редактором попадает в перевод плагина или темы. Для ускорения процесса проверки, Вы можете создать тему в разделе «Переводы» на форуме поддержки WordPress.

Если Вы допустили ошибку или хотите скорректировать перевод, можно щелкнуть по кнопке Reject Suggestion и предложить новый вариант перевода.

При возникновении сомнений и для лучшего понимания предмета перевода, Вы можете ознакомиться со значениями полей Comment и Context, в случае их наличия, в блоке Meta в правой части строки.

Также, для более точного перевода, можно перейти по ссылками из списка References, которые указывают на места использования данной строки.

Например, если переводимая строка является надписью на кнопке или текстом ссылки, то, вероятно, предполагается какое-то действие, а если в заголовке или параграфе — описание.

Также, в некоторых случаях может быть полезна ссылка Copy from original, копирующая оригинальную строку в поле перевода, например, если исходная строка не нуждается в переводе или нужно перевести всего несколько слов.

Дополнительные возможности

Для изменения сортировки или фильтрации строк, можно воспользоваться настройками фильтрации (Filter) и сортировки (Sort) в верхней части списка.

Для лучшего охвата, Вы можете увеличить количество отображаемых строк в разделе Translate Settings.

Также, в этом разделе можно изменить настройки сортировки по умолчанию.

Импорт

Если у Вас есть файл перевода созданный каким-то иным способом, Вы можете импортировать его с помощью ссылки Import Translations в нижней части списка.

Строки перевода будут импортированы со статусом Waiting.

Экспорт

Также, при необходимости, Вы можете применить переведенные строки к своему сайту, даже если пакет локализации ещё не сформирован.

Для этого нужно выбрать в выпадающем списке формат Machine Object Message Catalog (.mo) и нажать ссылку Export в нижней части списка.

Скачанный файл необходимо переименовать в формате ярлык-ru_RU.mo. Ярлык плагина или темы можно узнать из адресной строки на странице перевода.

Переименованный файл нужно будет загрузить в папку /wp-content/languages/themes или /wp-content/languages/plugins в зависимости от того, предназначается файл для перевода темы или плагина.

Переводим плагины и темы в WordPress

В этом посту я покажу вам простой и полностью рабочий способ создания перевода для своей WordPress-темы или плагина. Также вы сможете переводить темы и плагины других разработчиков.

Исходный код мы переводить не будем! Вообще, это непрофессионально и так делают те, кто только начинает осваивать WordPress.

Если же вам сразу хочется приступить к практике, то могу порекомендовать вам два видеоурока, один – про локализацию темы WordPress, другой – про локализацию плагина.

Пошаговое руководство по переводу

1. Интернационализация. Подготовка к переводу

Перед тем, как создавать перевод, убедитесь, что всё, что нужно переводить в вашем плагине или в теме заключено в специальные функции перевода, вот эти функции:

Кроме того, часть этих функций даже есть уже со встроенной очисткой данных:

Итак, допустим в коде у нас есть текст «Hello World!» и нам нужно перевести его в «Привет, мир!», тогда:

echo __( 'Hello World!', 'truemisha' );

Второй аргумент функции, «truemisha» — это название перевода, может быть произвольным (главное, чтобы он совпадал с аналогичным параметром при подключении файлов перевода), также обычно совпадает с названием директории темы или плагина. Этот параметр не обязателен, если его не указывать, то для перевода будут задействованы стандартные языковые файлы, те, которые используются для перевода самого движка, админки. Понятное дело, что в стандартных языковых файлах может и не быть перевода тех строк, которые будут в нашей теме или в плагине.

Такой же пример, но с использованием функции _e():

_e( 'Hello World!', 'truemisha' );

Итак, если нам надо вывести переведенную строку, мы используем функцию _e(), а если нужно записать строку в переменную или задействовать в качестве аргумента какой-либо функции, то используем __().

Кроме того, если выводимый код нуждается в очистке, то наша строчка кода снова видоизменяется:

esc_html_e( 'Hello World!', 'truemisha' ); ?>

Итак, подготавливаем свою тему или плагин к переводу и переходим к следующему шагу.

2. Настройка Poedit. Локализация

Нам понадобится программа Poedit, бесплатная версия вполне подойдет.

Открываем программу и переходим в Файл > Создать (File > New), после чего нам будет предложено выбрать язык перевода.

Переходим в Каталог > Свойства (Transations > Properties), и у нас откроется три вкладки с настройками. Сначала заполняем первую вкладку. Каких-либо особых требований к ее заполнению нет, главное, чтобы кодировка была UTF-8. Вот как получилось у меня:

Свойства перевода в Poedit

Далее – вкладка «Ключевые слова исходных файлов». Указываем тут все используемые при интернационализации функции. Затем нажимаем ОК.

Ключевые слова исходных файлов, Poedit

Вот чуть более подробный их список:

__ _e _n:1,2 _n_noop:1,2 _x:1,2c _ex:1,2c _nx:4c,1,2 esc_attr__ esc_attr_e esc_attr_x:1,2c esc_html__ esc_html_e esc_html_x:1,2c

Думаю сейчас не помешает совсем немного объяснений.

  • Функция __() принимает только один параметр для перевода, вторым является идентификатор перевода. Все функции перевода, которые имеют только два таких параметра, указываются в Poedit лишь в виде названия.
  • Функция множественного числа _n() имеет на конце :1,2 , что означает, что первый и второй параметр функции должны быть переведены.
  • _x() имеет на конце :1,2c , что означает, что первый параметр функции должен быть переведён, а второй параметр является контекстом перевода.
  • Функция _nx() является комбинацией функций _n() и _x() у неё на конце аж :4c,1,2 , что значит, что четвёртный параметр функции является контектом, а первый и второй должны быть переведены.

Далее – вкладка «Папка с исходными файлами». Новая версия Poedit вообще не позволяет делать в ней никаких изменений пока мы не сохраним файл. Ну окей.

  1. Закрываем эти настройки нажатием кнопки ОК.
  2. Переходим в Файл > Сохранить.
  3. Переходим в папку с нашей темой или плагином.
  4. В ней создаём папку languages .
  5. Сохраняем в неё, но главное указать правильное название файла! Для плагинов это — , например для русского перевода: truemisha-ru_RU.po и truemisha-ru_RU.mo . Для тем же просто ru_RU.po и ru_RU.mo Окей, про я уже писал ранее в этом посту, но откуда брать ? Всё просто — откройте файл wp-config.php и посмотрите значение константы WPLANG

Наконец-то теперь мы можем настроить последнюю оставшуюся вкладку. Указываем там либо точку, либо нажимаем кнопку плюсика и выбираем папку со своей темой или плагином.

Почти готово – сохраняем. Затем нажимаем кнопку «Обновить» либо Каталог > Обновить из исходного кода. Та-дам, в окне программы должны появиться все строки, доступные для перевода.

3. Подключаем языковые файлы в плагине или теме

Если мы переводим тему, открываем её файл functions.php и добавляем туда следующий код:

add_action('after_setup_theme', 'true_load_theme_textdomain'); function true_load_theme_textdomain(){ load_theme_textdomain( 'truemisha', get_template_directory() . '/languages' ); }

Первый аргумент функции load_theme_textdomain() — это название перевода, оно же используется в функциях __() и _e(), второй аргумент — путь к директории с языковыми файлами. Функция get_template_directory() используется для получения пути к директории текущей темы.

Если мы переводим плагин, то открываем главный исполняемый файл плагина и вставляем туда:

add_action( 'plugins_loaded', 'true_load_plugin_textdomain' ); function true_load_plugin_textdomain() { load_plugin_textdomain( 'truemisha', false, dirname( plugin_basename( __FILE__ ) ) . '/languages/' ); }

Как видите, для плагинов мы используем другую функцию — load_plugin_textdomain(). Её единственное отличие — это второй аргумент, который не используется в новых версиях WordPress и всегда должен быть равен false . А для получения пути к директории плагина, воспользуемся plugin_basename().

Хотите разобраться с локализацией на реальных примерах? Тогда вот вам два видеоурока, один – про локализацию темы WordPress, другой – про локализацию плагина.

Как настроить множественное число для русского языка

Допустим, мы выводим количество товаров в своей теме интернет-магазина. Как сделать так, чтобы в зависимости от количества товаров, выводилась соответствующая форма слова, например: 1 товар, 2 товара, 5 товаров?

На самом деле в свежих версиях Poedit уже практически всё сделано за нас. Во вкладке свойств перевода при выборе языка уже будет вставлено соответствующее выражение для обработки форм множественного числа.

Настройка множественного числа в русском языке в Poedit

Хотя у нас есть возможность его изменить.

По умолчанию для русского языка это:

nplurals=3; plural=(n%10==1 &;&; n%100!=11) ? 0 : ((n%10>=2 &;&; n%10<;=4 &;&; (n%100<;10 || n%100>=20)) ? 1 : 2);

Это выражение позволяет использовать три формы множественного числа (именно столько используется в русском языке.

Вот выражение для двух форм (английский язык например) :

nplurals=2; plural=n != 1;

Для четырех форм (словенский язык) :

nplurals=4; plural=n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3;

Теперь в этом же окошке переходим во вкладку «Ключевые слова исходных файлов» и дописываем туда функцию _n() следующим образом: _n:1,2 . Вот что получится:

Функция _n в настройках языкогового файла в Poedit.

Возможно вы ещё захотите использовать функцию _nx().

Непосредственно в файлах темы или плагина функция используется в комбинации с PHP-функцяими sprintf() или printf() . Например:

$products = 4; $text = sprintf( _n( '1 product', '%s product', $products, 'truemisha' ), $products ); echo $text;

Окей, теперь сохраняем и обновляем файл перевода. Как видите, для задания форм слова у нас сейчас имеется три поля, указываем в них: 1 товар , %s товара и %s товаров соответственно.

множественное число в Poedit

Как изменять язык темы в зависимости от параметра в URL?

Вставляем этот код в functions.php текущей темы. Затем, если в URL дописать что-то типа ?lang=ru_RU , то язык темы изменится для страницы, на которой вы находитесь.

add_filter( 'locale', 'true_localize_theme' ); function true_localize_theme( $locale ) { if ( isset( $_GET[ 'lang' ] ) ) { return esc_attr( $_GET[ 'lang' ] ); } return $locale; }

Частые ошибки. Как правильно и как неправильно.

Правило 1. Не используйте переменные в функциях перевода WordPress

$result = __( $string, 'truemisha' ); $result = __( "You have $number bananas", 'truemisha' ); $result = __( 'You have 5 bananas', $domain ); $result = __( 'You have 5 bananas', PLUGIN_DOMAIN );
$result = __( 'You have 5 bananas', 'truemisha' );

Правило 2. Переводите фразы, а не строки

$result = __( 'You have ', 'truemisha' ) . $number . __( ' bananas', 'truemisha' );
$result = sprintf( __( 'You have %d bananas', 'truemisha' ), $number );

Так как вы никогда не скажете «У тебя 1 бананов», то даже правильнее будет использовать функцию _n(), например:

$result = sprintf( _n( 'You have %d banana.', 'You have %d bananas.', $number, 'truemisha' ), $number );

Правило 3. По возможности избегайте использования HTML в функциях перевода

Зачем давать переводчику возможность изменять разметку нашей темы? Теги HTML должны быть отделены от переводимых строк везде, где это возможно.

$result = sprintf( __( '

You have %d bananas

'
, 'truemisha' ), $number );
$result = '

' . sprintf( __( 'You have %d bananas', 'truemisha' ), $number ) . '

'
;

Плагины перевода

Конечно же, не обязательно всё делать вручную (хотя я почти всегда делаю), существуют плагины, позволяющие автоматически из админки генерировать .po- и .mo-файлы, один из таких плагинов — Codestyling Localization.

Скачать и установить его на сайт вы можете через меню Плагины > Добавить новый.

Миша

Впервые познакомился с WordPress в 2009 году. Организатор и спикер на конференциях WordCamp. Преподаватель в школе Нетология.

Пишите, если нужна помощь с сайтом или разработка с нуля.

Перевод плагинов и тем WordPress за 5 минут

Перевод плагинов и тем WordPress за 5 минут

В этой статье я покажу как перевести плагин или тему WordPress на русский язык, а так же как переименовать определенные слова или фразы на сайте.
Для WordPress на сегодняшний день существует просто огромное количество плагинов и тем, но к сожалению многие из них, не переведены на русский язык.

Есть плагины и темы, которые содержат в настройках поля для перевода. Например, в Ajax Search есть поля для перевода некоторых значений. Однако такая возможность есть далеко не у всех плагинов и даже там где она есть, как правило, переводятся не все значения.

Навигация по статье:

  • Видео инструкция
  • Плагин для перевода тем и плагинов WordPress
  • Как переименовать текст в плагине или теме WordPress

Обычно для того чтобы перевести плагин или тему на русский или любой другой язык используют специальной программой Poedit, которая позволяет осуществлять редактирование языковых файлов темы.

Делается это так. Вы скачиваете и устанавливаете эту программу на компьютер, затем находите в папке с плагином или темой языковой файл, открываете его. При помощи поиска находите нужные фразы и переводите их. Затем этот файл нужно сохранить в специальном формате и с указанием языка. А после этого этот файл загружается обратно на хостинг. Как видите этот способ довольно хлопотный и с его помощью можно перевести не все значения.

Переводятся только те, которые находятся в языковых файлах, а все слова или фразы, которые указываются в коде не переводятся и их нужно отдельно искать и переводить.

Перевод плагинов и тем WordPress за 5 минут

Нужно учитывать, что если вы вносите любые правки в код плагина, то после его обновления они затрутся и нужно будет вносить по новой.

Чтобы вы не мучились с этим способом сейчас я покажу вам плагин, который позволит значительно упростить процесс перевода тем и плагинов WordPress.

Видео инструкция

Я подготовила для вас подробную видео инструкцию по переводу тем и плагинов WordPress. Далее в статье будет представлен пошаговый алгоритм для перевода или переименования отдельных фраз, встречающихся в темах и плагинах WordPress.

Плагин для перевода тем и плагинов WordPress

Плагин для перевода тем и плагинов WordPress

  1. 1. Переходим в раздел «Плагины»«Добавить новый» — вводим в окне поиска «Loco Translate», и нажимаем на кнопку «Установить» возле названия нужного плагина, а затем кнопку «Активировать».

Loco Translate

Перевод плагина при помощи Loco Translate

Перевод плагина при помощи Loco Translate

Перевод плагина при помощи Loco Translate

Перевод плагина при помощи Loco Translate

Перевод плагина при помощи Loco Translate

Перевод плагина при помощи Loco Translate

Если в исходном коде помимо слов есть вот такие символы %1$s, то мы из ни в коем случае не удаляем! Они так же должны присутствовать в поле «Русский перевод», вместо них на сайте будут подставляться числовые значения.

Как переименовать текст в плагине или теме WordPress

Если в выбранном вами плагине или теме WordPress есть слова или фразы, которые выводятся через код и нигде в настройках их переименовать нельзя, то можно попробовать сделать это при помощи Loco Translate.

  1. 1. На панели слева переходим в раздел «Loco Translate»«Плагины» — выбираем нужный плагин и ищем в списке язык, который выбран у вас на сайте, в данном случае «Русский».
  2. 2. Наводим на него курсор и кликаем по ссылке «Редактировать»

Переименовать текст плагина WordPress

Переименовать текст плагина WordPress

Переименовать текст плагина WordPress

Надеюсь, что вам понравился такой способ перевода тем и плагинов WordPress! Буду рада видеть ваши комментарии! Не забудьте подписаться на рассылку новостей, если вы ещё не подписаны!

Успехов вам и процветания!

С уважением Юлия Гусарь

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *